|
by generalx Notice!
■contact me ■pixiv:2613792 ■ギアス掌編はこちらからどうぞ ■うっかりイナイレに垂直落下しました --- るるくる伝言板 アッシュフォード学園生徒会交換日記 特別室 I LOVE KYOTO --- スザク受けサーチ clap!!! カテゴリ
以前の記事
最新のコメント
another
外部リンク
|
※書かなくてもいい自分ルール
・2011年に読んだ本に限る ・新刊、既刊は問わない。ただし再読分は除く。 ということで! 1.折れた竜骨(米澤 穂信) 2011年はもう、これしかないだろうなあと思う。 2.人魚は空に還る(三木 笙子) 好みですw 3.憧憬☆カトマンズ(宮木 あや子) 底抜けに明るくて楽しすぎたので。
自分ルール
・2010年中に読んだ本からセレクト ・新刊、既刊は問わない ・基本的に作家1人につき1作品 --- 1.小暮写眞館/宮部みゆき 本気でこられたら降参するしかない。 2.退出ゲーム/初野晴 3.ふたりの距離の概算/米澤穂信 4.キケン/有川浩 5.まほろ駅前多田便利軒/三浦しをん ちなみに他の候補作
1.獣の奏者/上橋菜穂子
2.私立探偵・麻生龍太郎/柴田よしき 3.武士道シックスティーン/誉田哲也 感想はもうさんざん言ったので割愛(笑) 毎年絞るのが大変です…。 ※自分ルール ・2009年中に読んだ本(約150冊)から ・新刊、既刊問わず ・基本的に1作家1冊まで ちなみに他の最終候補(順不同)
●その昔、「I LOVE YOU」を夏目漱石が『月がキレイですね』と訳し、二葉亭四迷は『わたし、死んでもいいわ』と訳したと言います。 さて、あなたなら「I LOVE YOU」をなんと訳しますか?もちろん、「好き」や「愛してる」など直接的な表現を使わずにお願いします。
柴崎麻子の場合 『たぶんね、そういうことなんだと思う』 諦めた気になっていただけなんだと、やっと思いださせてくれた。
●その昔、「I LOVE YOU」を夏目漱石が『月がキレイですね』と訳し、二葉亭四迷は『わたし、死んでもいいわ』と訳したと言います。 さて、あなたなら「I LOVE YOU」をなんと訳しますか?もちろん、「好き」や「愛してる」など直接的な表現を使わずにお願いします。
ディーン・ウィンチェスターの場合 『命なんて、いつだって賭けてる』 あの日何年かぶりに会いに行った、それだけのことにどれだけ勇気がいったかなんてお前は知らない。
●その昔、「I LOVE YOU」を夏目漱石が『月がキレイですね』と訳し、二葉亭四迷は『わたし、死んでもいいわ』と訳したと言います。 さて、あなたなら「I LOVE YOU」をなんと訳しますか?もちろん、「好き」や「愛してる」など直接的な表現を使わずにお願いします。
タクミさんへの返歌。 自分らばっか楽しくてごめんなさい!(にこ!) --- ジノ・ヴァインベルグの場合 『お前がしあわせならそれでいいよ。』 お前が毀した私の小さな世界。 そこにもお前は確かに居たのに、私は一度も触れられなかった。 そう気付いた時には遅かったのだけれど。 あの短すぎた幸福な時間を、再び迎えられるとは思わない。 けれどいつかまた、あの笑顔を見られると信じていたい。 --- 最終回後。
●その昔、「I LOVE YOU」を夏目漱石が『月がキレイですね』と訳し、二葉亭四迷は『わたし、死んでもいいわ』と訳したと言います。 さて、あなたなら「I LOVE YOU」をなんと訳しますか?もちろん、「好き」や「愛してる」など直接的な表現を使わずにお願いします。
シン・アスカの場合 『ただ、傍らにいたかった』 いつもあなたの背中を見つめながら、どうやったら振り向いてくれるだろうかと考えていた。 ●その昔、「I LOVE YOU」を夏目漱石が『月がキレイですね』と訳し、二葉亭四迷は『わたし、死んでもいいわ』と訳したと言います。 さて、あなたなら「I LOVE YOU」をなんと訳しますか?もちろん、「好き」や「愛してる」など直接的な表現を使わずにお願いします。 アルフォンス・ハイデリヒの場合 『ここにいて、とは言いません。』 ただ貴方が貴方で在れればいい。 < 前のページ次のページ >
|